شرور شركات الأدوية: فساد صناعة الدواء والسبيل إلى إصلاحه

عنوان الكتاب شرور شركات الأدوية
المؤلف بن جولديكر
الناشر مؤسسة هنداوي
البلد القاهرة
تاريخ النشر 2013
عدد الصفحات 448 

أشتري الكتاب حمل الكتاب

الوصف

This post is also available in: English (الإنجليزية)

صارت صناعةُ الأدوية العالمية، التي وصلَتِ استثماراتها إلى نحو ٦٠٠ مليار دولار، تعجُّ بالفساد والجشع، في الوقت الذي يَثِق فيه المرضى في أن العقاقيرَ التي يتناولونها آمِنةٌ وخاضعةٌ للرقابة، وأن الأطباءَ يصِفون لهم أكثر العلاجات فَعاليةً.

يرى مؤلِّف هذا الكتاب أن شركات الأدوية تُجرِي تجاربَ متحيِّزةً على عقاقيرها، وتُشوِّه النتائجَ وتُضخِّمها، وتُخفِي البياناتِ السلبيةَ بكلِّ بساطة، كما يتكتَّم مراقِبو الأدوية الحكوميون على معلوماتٍ بالغةِ الأهمية؛ وكلُّ هذا يلحق الضرر بأعدادٍ هائلةٍ من المرضى.

يؤكِّد المؤلِّف على أن مِن حق المرضى وعامَّة الناس معرفة خبايا هذا الجانب الحيوي من حياتهم؛ الصحة، ويرى أن هذه المشكلات حُجِبت عن أنظارهم لشدة تعقيدها؛ ولهذا مرَّتْ دونَ أن يعالجها السَّاسة. وبما أن مَنْ نَثِق في قدرتهم على حلِّ هذه المشكلات قد خَذَلونا، وبما أنه يتعيَّن علينا فَهْم المشكلة جيدًا لكي نتمكَّن من حلها، فإن هذا الكتاب يَحْوِي بين دفتَيْه كلَّ ما نحتاج إلى معرفته من أجل الوصول لهذا الحل.

عن المؤلف

بن جولديكر: كاتب ومذيع وطبيب بريطاني اشتُهِر بكتابةِ عمودٍ يحمل عنوان «العلم الزائف» في صحيفة «ذا جارديان». درس الطبَّ في كلية مودلين بجامعة أكسفورد، ويعمل حاليًّا في هيئة الخدمات الصحية الوطنية في المملكة المتحدة.

المترجم

محمد عبد الرحمن إسماعيل: طبيب حر ومترجم. وُلِدَ بمدينة القاهرة في أغسطس عام ١٩٥١م. التحق بكلية الطب جامعة القاهرة وتخرج فيها عام ١٩٧٦م، لكن ممارسة الطب لم تكُن تُشكِّل الاهتمام الأول له في ذلك الوقت؛ فعمل في الترجمة إلى جانب اشتغاله المحدود بمجال الطب، لا سيما الترجمة العلمية والطبية. ترجم العديد من الكتب العلمية والطبية إلى جانب بعض الكتب في مجالات أخرى، وذلك خلال عمله مترجمًا حرًّا مع العديد من مكاتب الترجمة ودور الصحافة الطبية وبعض دور نشر الكتب، آخرها «كلمات للترجمة والنشر».

هبة عبد العزيز غانم: تخرَّجتْ في كلية الألسن، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة عين شمس، عام ١٩٩٩م. في عام ٢٠٠٢م حصلت على دبلومة الترجمة من كلية الآداب جامعة القاهرة بتقدير جيد جدًّا. منذ تخرُّجها ترجمت وراجعت عشرات الكتب في مجالات متنوعة، مثل: الكمبيوتر، والتنمية الذاتية، وتنمية الموارد البشرية، والتسويق، والمبيعات، والماليات، والطب، والعلاج البديل، وكتب التربية والأسرة والطفل، والروايات، والقصص القصيرة. تعاونت مع مؤسسات عديدة مثل «دار الفاروق للاستثمارات الثقافية» و«مكتبة جرير»، إلى أن استقرت في «مؤسسة هنداوي» في وظيفة مُراجع أول؛ حيث تتولَّى ضمن فريق المراجعة مسئولية ضمان الجودة. وتضم إسهاماتها عشرات الكتب المترجَمة والمراجعة.

مراجعة

مصطفى محمد فؤاد: تخرَّج في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس عام ١٩٩٩م. عمل في بداية حياته المهنية مترجمًا في شركة «تيب توب لخدمات التعريب والترجمة» التابعة لمؤسسة «دار الفاروق للاستثمارات الثقافية»، ثم رئيس مجموعة في القسم الإسلامي بها، ثم رئيس مجموعة في قسم الترجمة حتى عام ٢٠٠٦م. بعد ذلك رُقِّي لمنصب مساعد رئيس قسم الترجمة في «دار الفاروق للاستثمارات الثقافية» وشغل ذلك المنصب من عام ٢٠٠٧م وحتى ٢٠١٣. من بين الكتب التي ترجمها لمؤسسة «دار الفاروق»: «الدليل العملي لصحة الرجال»، و«قواعد بيانات أوراكل ١١ جي: المرجع الشامل»، و«المستثمر الإلكتروني»، و«فن كتابة خطابات التعريف».

يعمل حاليًّا في «مؤسسة هنداوي» في وظيفة مراجع، حيث يتولى ضمن فريق المراجعين بالمؤسسة مسئولية مراجعة الكتب المترجمة.

This post is also available in: English (الإنجليزية)

TOP