الأخلاقيات البيولوجية الإسلامية: مشكلات وآفاق

عنوان الكتاب الأخلاقيات البيولوجية الإسلامية: مشكلات وآفاق
المؤلف داريوش أتيجتكى المترجم: لبنى الريدى
الناشر المركز القومي للترجمة
البلد القاهرة
تاريخ النشر 2018

أشتري الكتاب حقوق الترجمة

الوصف

This post is also available in: English (الإنجليزية)

يقدم هذا الكتاب تحليلا نقديا للجدل الدائر فى البلدان الإسلامية نتيجة استخدام التكنولوجيات الطبية الجديدة مثل الاستنساخ، وزرع الأعضاء، والتخصيب فى المختبر، إلخ.

يتناول هذا التحليل مستويات عدة دينية وقانونية وسياسية، حيث يقارن مواقف السلطات الدينية المعاصرة والتقليدية، والقوانين السارية فى البلدان الإسلامية، ومواقف وسلوك السكان والأسر والأفراد، وكذلك لوائح الجمعيات الطبية ولجان أخلاقيات البيولوجيا إلخ.
ويلاحظ الكاتب وجود ثروة عظيمة من الأفكار، والمواقف والتيارات الفرعية فى الأخلاقيات البيولوجية الإسلامية؛ وهو يعتقد أن هذه الثروة لا تعرقل لكنها، على النقيض، تحفز لأن جذورها ممتدة فى المصادر المقدسة، حتى وإن كانت القضايا محل النقاش تتعلق بالأخلاق.
“إن الأخلاقيات البيولوجية الإسلامية غنية بالفكر، والأفكار والمواقف المتنوعة التى تستهدف جميعها أن تكتسب الشرعية بواسطة النصوص المقدسة. ومن ناحية أخرى، لا توجد سلطة شرعية دينية عليا أو حاكمية، ويؤدى ذلك حتما إلى تعدد التفسيرات والمواقف. إن هذه التعددية قد زادت أيضا مع انتشار الإسلام وسط شعوب مختلفة.”

عن المركز القومي للترجمة

المركز القومي للترجمة مؤسسة ثقافية لا تهدف الي الربح  تأسس عام 2006 بفضل مجهودات أ.د/ جابر عصفور كامتداد للمشروع القومي للترجمة الذي بدأ نشاطه عام 1996 كأحد لجان المجلس الأعلى للثقافة. وبناء على القرار الجمهورى رقم( 381 ) لسنة 2006 كجهة ثقافية يشرف عليها مجلس أمناء  مكون من 18 عضوا برئاسة السيد وزير الثقافة ينعقد كل سنتين لتقييم اداء المركز وفاعلية دوره الثقافى.

يعمل  المركز على ترجمة ونقل ونشر الكتب من لغتها الأصلية الي اللغة العربية مما يعنى مد جسور التعاون. والتفاهم بين الشعوب وانطلاقا من الدور الإيجابي الذي تلعبه الترجمة في تنمية الثقافة والانفتاح على ثقافات العالم.  أصدر المركز القومي للترجمة  خلال سنوات عمله أكثر من 3000 عنوان مترجم عن 35 لغة عالمية.

This post is also available in: English (الإنجليزية)

TOP