الكون الرقمي: الثورة العالمية في الاتصالات

عنوان الكتاب الكون الرقمي: الثورة العالمية في الاتصالات
المؤلف بيتر بي سيل
الناشر  مؤسسة هنداوي
البلد القاهرة
تاريخ النشر 2018

أشتري الكتاب حقوق الترجمة

الوصف

This post is also available in: English (الإنجليزية)

يتتبَّع هذا الكتابُ تطوُّرَ تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات الرقمية — بدايةً من ابتكار التلغراف على يد مورس، وحتى ظهور الهواتف المحمولة التي أصبحت الآن بمثابة أجهزة كمبيوتر شخصية — والآثارَ المُزلزِلة لها على المجتمع. ويستعرض المؤلفُ الآراءَ النقديةَ حول انتشار تلك التكنولوجيات، والتي تتناول «الجانب المظلم» لشبكة الإنترنت، واختراق الخصوصية، والرقابة، والقرصنة الإلكترونية، والفجوة الرقمية. كما يتناول الكتابُ بالفحص تكنولوجياتِ الاتصالات الجديدة، مثل ألعاب تقمُّص الأدوار، وعوالم الواقع الافتراضي/المُعزَّز.

يُعرِّف هذا الكتابُ القرَّاءَ على عددٍ من المخترعين والعلماء والفنانين والنُّقاد المهمين؛ فيجمع في مزيجٍ فريدٍ بين مناقَشةِ تاريخ التكنولوجيا وآثارِها الاجتماعية الثقافية وبين تقصِّي الدور البشري في الابتكار والنقد. إنه عملٌ لا يُمثِّل مجردَ مقدمةٍ تمهيديةٍ حول تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بل يصطحب القارئَ في رحلةٍ لا تُقدَّر بثمن في الكون الرقمي؛ رحلةٍ تعرض له ملاحظاتٍ بالغةَ الأهمية وآراء جديدة حول الاتصال البشري والذكاء المعزَّز رقميًّا.

بيتر بي سيل

بيتر بي سيل: أستاذٌ في قسم الصحافة والاتصال التقني بجامعة ولاية كولورادو، حيث يُدرِّس التكنولوجيات الجديدة في الاتصال وإنتاج الفيديو والتصوير الرقمي والأفلام الوثائقية. له العديد من المقالات عن تكنولوجيات الإعلام الجديدة.

المترجمون:

ضياء ورَّاد

ضياء ورَّاد: حصل على ليسانس الآداب والتربية عام ٢٠٠٦م. تنوعت حياته المهنية بين العمل في الترجمة وتحرير اللغة الإنجليزية. قام بترجمة ومراجعة مجموعة من الكتب والروايات نشرتها «مكتبة جرير»، منها: «أهم ستة قرارات يتخذها المراهق»، و«كيف تجتاز الامتحانات واختبارات التقويم»، و«خمس دقائق مفيدة في المساء»، و«مأساة من ثلاثة فصول».عمل في «مؤسسة هنداوي» حتى عام ٢٠١٦ في وظيفة مترجم أول، حيث شارك ضمن فريق الترجمة بالمؤسسة في ترجمة ومراجعة الكتب والمقالات والمدوَّنات المترجمة.

نيڤين عبد الرؤوف

نيڤين عبد الرؤوف: تخرَّجتْ في كلية الألسن، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة عين شمس، عام ٢٠٠٧م. عملتْ فور تخرُّجها مُترجِمةً ومُراجِعةً في شركة «أرابايز» وشركة «أرابيك إنتيجريتد سيرفيسز» للتعريب؛ حيث شاركتْ خلال عملها في العديد من مشروعات الترجمة في مجالاتٍ متنوعة، مثل: البرمجة، والطب، والاقتصاد، والقانون. كما عملَت مُترجِمةً حُرة ومحرِّرةً في مجالات الإدارة والتنمية البشرية لصالح عددٍ من دُور النشر، من بينها «مؤسسة شعاع للاستشارات الإدارية والتدريب المتخصص».انضمَّت إلى «مؤسسة هنداوي» في وظيفة مُترجِم أول عام ٢٠١٣، وتشغل حاليًّا وظيفة مُراجِع ترجمة بالمؤسسة.

This post is also available in: English (الإنجليزية)

TOP