معرض القاهرة الدولي للكتاب

من لغات العالم إلى القارئ العربي: خريطة الكتب المترجمة في معرض القاهرة الدولي للكتاب

يشهد معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الحالية حراكًا لافتًا في مجال الكتب المترجمة، حيث تحوّلت أجنحة الترجمة إلى واحدة من أكثر المساحات جذبًا للزوار، في انعكاس واضح لتزايد اهتمام القارئ العربي بالمعرفة العالمية، والاطلاع على أحدث ما تنتجه دور النشر الأجنبية في الأدب والفكر والعلوم الإنسانية والتطبيقية.

الرواية العالمية: عوالم جديدة بلغة عربية

تحتل الروايات المترجمة مساحة واسعة داخل المعرض، خاصة الأعمال التي تنتمي إلى الخيال الملحمي والفانتازيا والأدب المعاصر. ويبرز في هذا السياق صدور الترجمة العربية لرواية «بوابات مسكن الموتى» للكاتب الكندي ستيفن إريكسون، وهي إحدى المحطات الأساسية في سلسلة Malazan الشهيرة، والتي تُقدَّم للقارئ العربي في مجلدين، ناقلةً عالمًا سرديًا بالغ التعقيد والثراء.

كما تحضر رواية «الشياطين» للكاتب البريطاني جو آبركرومبي، أحد أبرز أسماء الفانتازيا الحديثة، في ترجمة عربية تتيح للقراء التعرّف على أسلوبه القائم على تفكيك صورة البطل التقليدي، ومزج العنف بالأسئلة الأخلاقية في عالم خيالي قاتم.

وفي السياق نفسه، تُعرض ترجمة «ملحمة إلريك» للكاتب البريطاني مايكل موركوك، أحد الأعمال المؤسسة لأدب الفانتازيا الحديثة، والتي أعادت تعريف صورة البطل المأساوي في الأدب الغربي، مقدَّمةً للقارئ العربي في صيغة تحافظ على الطابع الفلسفي للنص الأصلي.

أدب الجريمة والتشويق

يلفت أدب الجريمة المترجم أنظار فئة واسعة من الزوار، خاصة مع توفر أعمال مثل «ألغاز الجريمة الكاملة» و**«من المجرم؟»** للكاتب البريطاني غاريث مور، وهي كتب تمزج بين الترفيه الذهني والتحليل المنطقي، وتخاطب القارئ بوصفه شريكًا في حل اللغز، لا مجرد متلقٍ سلبي للأحداث.

الفكر والفلسفة: أسئلة الإنسان المعاصر

في مجال الفكر والفلسفة، يواصل المركز القومي للترجمة تقديم عناوين نوعية، من بينها كتب مترجمة تناقش قضايا الحداثة وما بعدها، وتاريخ الأفكار، والتحولات الاجتماعية. ويُلاحظ إقبال ملحوظ على الكتب التي تشرح المفاهيم الفلسفية بلغة مبسطة، بما يجعلها في متناول القارئ العام دون التفريط في عمقها المعرفي.

علم النفس في الحياة اليومية» للمؤلف كينيث ت

علم النفس والمعرفة التطبيقية

تتزايد أهمية كتب علم النفس المترجمة داخل المعرض، خاصة تلك التي تربط البحث الأكاديمي بالحياة اليومية. ومن أبرز هذه العناوين كتاب «علم النفس في الحياة اليومية» للمؤلف كينيث ت.، الذي يقدّم مدخلًا عمليًا لفهم السلوك الإنساني، وآليات التفكير، واتخاذ القرار، بأسلوب يجمع بين الطابع العلمي والسرد السلس.

هذا النوع من الكتب يعكس تحوّلًا في ذائقة القراء، الذين باتوا يبحثون عن المعرفة القابلة للتطبيق، لا الاكتفاء بالنظريات المجردة.

ضيف الشرف والترجمة الثقافية

يسهم جناح ضيف شرف المعرض في إثراء حركة الترجمة، من خلال تقديم أعمال أدبية وفكرية مترجمة إلى العربية للمرة الأولى، خاصة من الأدب الروماني المعاصر، ما يفتح نافذة جديدة على تجارب ثقافية أقل حضورًا في المشهد العربي، ويعزّز مفهوم الترجمة بوصفها حوارًا بين الثقافات لا مجرد نقل لغوي.

الترجمة… مشروع ثقافي متكامل

لا يقتصر حضور الترجمة على عرض الكتب فقط، بل يمتد إلى الندوات واللقاءات الفكرية التي تناقش دور المترجم، وإشكاليات نقل المصطلح، وأهمية دعم مشروعات الترجمة المستدامة. وهو ما يعكس إدراكًا متناميًا بأن الترجمة تمثل ركيزة أساسية في بناء الوعي الثقافي ومواكبة التحولات العالمية.

ختام

في المحصلة، يقدّم معرض القاهرة الدولي للكتاب هذا العام خريطة ثرية للكتب المترجمة، تتجاور فيها روايات مثل «بوابات مسكن الموتى» لستيفن إريكسون و «الشياطين» لجو آبركرومبي مع كتب فكرية وعلمية مثل «علم النفس في الحياة اليومية» لكينيث ت.، في مشهد يؤكد أن القارئ العربي بات أكثر استعدادًا للتفاعل مع المعرفة العالمية بلغته، وأكثر انفتاحًا على أسئلة العصر وتجاربه المتعددة.

Post tags :

شارك المقالة علي ...

Facebook
X
LinkedIn
WhatsApp
Email