المنظمة العربية للترجمة

AOT-LOGO

المنظمة العربية للترجمة

مشروع ثقافي عربي لاستعادة لغة المعرفة

تُعد المنظمة العربية للترجمة مؤسسة غير حكومية، مستقلة، وغير ربحية تأسست رسميًا في 29 ديسمبر 1999 في بيروت، لبنان، في اجتماع جمع عددًا من المفكرين والمختصين بهدف إطلاق مشروع ترجمـي واسع يخدم الثقافة العربية ويتجاوز الحدود المحلية والإقليمية.

المنظمة لا تعمل كدار نشر تجارية تقليدية، بل بوصفها هيئة مؤسسة تربط بين الثقافة العربية والعالم عبر الترجمة المشروطة بالجودة والمعرفة. وقد جاءت الفكرة على خلفية اعتقاد واسع لدى المثقفين العرب بأن الترجمة ليست مجرد نقل لغوي بل وسيلة نهضوية لتحويل المعارف، ونشر الفكر العلمي، وتطوير اللغة العربية ذاتها.


الرؤية والمناهج: ترجمة تتجاوز النقل الحرفي

وفق المعلومات المدونة في الموقع الرسمي للمنظمة، تسعى المؤسسة إلى أن تكون عملها إضافة حقيقية في مجال الترجمة في الوطن العربي، من خلال:

  • اعتماد معايير صارمة للترجمة تضمن علمية المادة المترجمة وفهمها اللغوي الدقيق في كلا اللغتين (الأصل والهدف).

  • بناء مشاريع ترجمة تنفتح على أوسع طيف من اللغات والثقافات حول العالم.

  • مراعاة تكامل المعرفة بين أصولها التاريخية والمعاصرة، بما يعزز حضورها في السياق العربي الحديث.

  • تفضيل الجهد الجماعي العلمي في الترجمة بدل الترجمة الفردية غير المنتظمة.

بهذا المعنى، تتخطى المنظمة دور دور النشر الاعتيادية التي تقتصر على نشر الكتب لتركيزها على النوعية العلمية والمنهجية في صناعة الترجمة، حيث لا تكون الترجمة مجرد عمل لغوي بل عمل معرفي وفكري.


الإصدار والتركيز المعرفي

من خلال السجلات المتاحة، تصدر المنظمة سلسلة من الببليوجرافيات والعروض الموجزة للإصدارات المترجمة، وهو ما يظهر اهتمامها ليس فقط بترجمة الكتب بل بتوثيق عملية الترجمة نفسها لتكون مرجعًا للمكتبة العربية.

كما يبدو أن من بين إصدارات المنظمة أيضًا كتب ومشروعات تهتم بالبحوث اللغوية والمعرفية؛ من بينها كتب تتناول “علوم اللغة والمعاجم”، ما يشير إلى تشابك الترجمة مع اهتمامات بحثية لغوية أوسع.


مكانة المنظمة في المشهد العربي

في خضم حركة الترجمة العربية التي تشهد انتشارًا واسعًا وتجارب متنوعة بين دور نشر، منصات إلكترونية وهيئات مستقلة، تبرز المنظمة العربية للترجمة كـ هيئة فاعلة على مستوى عربي شامل، تسعى لتقليل “العمل الفردي المبعثر” وزيادة “التنسيق المهني” في حقل الترجمة. وقد بيّن رئيس المنظمة سابقًا أن أحد أعظم التحديات في هذا المجال هو غياب تنسيق حقيقي بين الجهات المختلفة المشتغلة في الترجمة، ما يؤدي إلى فقدان لغة عربية موحدة أو رؤية معجمية موحدة للمعرفة المترجمة.


التحديات والآفاق

رغم وجود حركة ترجمة عربية متعددة الجهات والجهود، إلا أن التحديات الحقيقية لا تزال تتعلق بجودة الترجمة، وتنسيق العمل، وتوفير هامش أكبر لصقل مهارات المترجمين، وهو ما تحاول المنظمة مقاربته عبر منهجيتها العلمية ومعاييرها المهنية. ويُنظر إلى الترجمة—في سياقها العربي—كجسر بين الثقافات يجب إدارة بنائه بعناية، لكي لا يتحوّل إلى جسر هش بلا مرجعية معيارية واضحة.


الخلاصة

تجسد المنظمة العربية للترجمة مشروعًا معرفيًا عصريًا يتجاوز نشر الكتب إلى تنظيم وتطوير صناعة الترجمة في العالم العربي. من خلال تأكيدها على المعايير العلمية، والجهد الجماعي، والانفتاح على ثقافات متعددة، تسعى المنظمة إلى أن تكون صوتًا موحّدًا يتجاوز العمل الترجمـي المتفرّق، ويُسهم بصورة منهجية في نهوض المكتبة والمعرفة باللغة العربية.

دولة دار النشر الموقع الإلكتروني للدار البريد الإلكتروني للدار
لبنان

الكتب الخاصة بدار النشر