This post is also available in: English (الإنجليزية)
Name of Publishing House | Gaia |
---|---|
website | http://www.gaia-editions.com/#&panel1-1 |
Communication | http://www.gaia-editions.com/node/add/contactez-nous |
Gaïa Editions avait pour projet d’emmener ses lecteurs faire le tour de la Terre (Gaïa, pour les Grecs) par les livres. Vaste programme d’exploration de la littérature étrangère, ou de l’ailleurs.
Nous n’avons pas renoncé au projet mais l’avons quelque peu recentré, pour ne pas nous disperser, et pour approfondir les domaines qui font aujourd’hui notre spécificité : la littérature scandinave, la littérature serbo-croate, un domaine français en développement et quelques incursions en littérature anglophone.
Pendant bien trop longtemps, lorsqu’on évoquait la littérature scandinave, les images qui venaient à l’esprit des lecteurs français évoquaient des paysages certes magiques mais rudes, impitoyables, aux habitants aussi sombres que la nuit polaire. Une littérature déprimante en somme.
La création de Gaïa éditions, il y a quinze ans, s’est voulue le poil à gratter de ces clichés bien ancrés. Et c’est avec la publication de Jørn Riel et de ses truculents Racontars arctiques que tout a commencé.
Depuis, Gaïa, ce sont des romans qui font voyager, dans le monde comme dans la tête, de grandes sagas, des personnages que l’on peut prendre le temps de connaître, d’apprivoiser, de suivre tout au long de leurs aventures… Mais ce n’est pas là une caractéristique propre aux romans du Grand Nord, et si beaucoup de nos auteurs sont scandinaves, au catalogue de Gaïa on en trouve bien d’autres qui nous viennent des Balkans, du Nigeria, d’Allemagne, des Etats-Unis… sans oublier les Français bien sûr !
Création en 1991 à Larbey (Landes).
Première publication : septembre 1993.
Gaïa a toujours eu le souci de proposer l’œuvre d’un auteur et non un titre par-ci par-là. Figure emblématique du catalogue, Jørn Riel dont tous les ouvrages sont peu à peu traduits et publiés chez Gaïa, fut à l’origine même de la maison d’édition.
C’est pour faire connaître aux lecteurs français cet auteur très populaire au Danemark que les fondateurs de Gaïa décidèrent de le traduire et de le publier. Les origines danoises de Susanne Juul guidèrent alors tout naturellement les pas de l’équipe de Gaïa vers la Scandinavie, regorgeant de trésors littéraires, grands classiques ou contemporains, et d’auteurs aux univers tour à tour joyeux et passionnés.
Les rencontres précieuses et imprévues firent le reste pour élargir les publications au domaine français et serbo-croate.
This post is also available in: English (الإنجليزية)